Języki
| Typowe ceny (USD /stronę standardową) |
| Tłumaczenie: |
7.9 USD |
|
|
|
|
|
|
Lata doświadczenia: 3 |
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tworzenie napisów
| Typowe ceny (USD /stronę standardową) |
| Tłumaczenie: |
8.5 USD |
|
|
|
|
|
|
Lata doświadczenia: 3 |
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Tworzenie napisów
SpecjalizacjaBankowość/Prawo finansowe • Biznes/Handel (ogólnie) • Dziennikarstwo • Ekologia i Środowisko • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Gry/hazard/Gry komputerowe • IT/E-commerce/Internet • Kino/Film/TV/Teatr • Literatura/Poezja • Prawo:kontrakty/umowyPozostałe obszary pracy: Architektura • Budownictwo • Druk/Publikowanie/Wydawanie • Edukacja/Pedagogika • Fotografia/Grafika • Genetyka • Geografia • Komputery (ogólnie) • Komputery: oprogramowanie • Komputery: sprzęt • Księgowość/Audyt • Lingwistyka • Marketing/Badania Marketingowe/Handel • Media/Multimedia • Muzyka • Nauka (ogólnie) • Nauki społeczne/Socjologia/Etyka • PR (Public Relations) • Prawo (ogólnie) • Przemysł/Technologia (ogólnie) • Psychologia • Reklama • Religia • Rząd/Polityka • Slang • Turysytka/Podróże • Zarządzanie • Zasoby Ludzkie (HR) • Zoologia
Witam! Jeśli jesteś: ► klientem bezpośrednim, ► przedstawicielem biura tłumaczeń, ► outsourcerem poszukującym usług tłumaczeniowych, które będą najlepiej dostosowane do Twoich potrzeb to trafiłeś w odpowiednie miejsce! Oferuję kompleksowe tłumaczenia i korekty w rozsądnej cenie. Jeśli masz jakiekolwiek pytania, skontaktuj się ze mną, a chętnie udzielę odpowiedzi. +48 505 344 431 marcin.lukasz.sciebura@gmail.com
O mnieOdkąd pamiętam pasjonują mnie języki obce, a zwłaszcza brytyjska odmiana języka angielskiego. Uwielbiam spędzać czas wertując słowniki i literaturę związaną z przekładem. Obecnie studiuję i rozwijam swój warsztat tłumaczeniowy, w przyszłości pragnę uzyskać tytuł tłumacza przysięgłego. Oprócz tłumaczeń lubię także literaturę, muzykę i fotografowanie. Kwalifikacje / Certyfikaty-> studia filologii angielskiej o profilu: język w biznesie -> posiadam komplet certyfikatów językowych Cambridge, każdy z nich zdobyty za pierwszym podejściem: - FCE (First Certificate in English) - sesja grudzień 2003 - CAE (Certificate in Advanced English) - sesja grudzień 2006 - CPE (Certificate of Proficiency in English) - sesja czerwiec 2009 
Praktyczne umiejętności tłumaczeniowe szczególnie z następujących dziedzin: · biznes, ekonomia, finanse · prawo (statuty, uchwały itp.) · muzyka · literatura piękna · poker, gry, hazard Wykształcenie2005 - 2008 studia licencjackie - filologia angielska o profilu: język w biznesie - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu Doświadczenie (wybrane)2009 - tłumaczenia o tematyce unijnej - materiały informacyjne o misji, działaniach i strukturze Europejskiego Banku Inwestycyjnego oraz o Europejskich Funduszu Inwestycyjnym. - tłumaczenia biznesowo - ekonomiczne - seria komentarzy giełdowych uwzględniających bieżącą sytuację ekonomiczną oraz kondycję poszczególnych sektorów przemysłu w większości krajów Europy. - tłumaczenie techniczno - budowlane - ekspertyza przyczyn deformacji elementów stalowej konstrukcji hali wraz z towarzyszącą korespondencją formalną (25 stron), - tłumaczenie IT - plan transformacji firmy telekomunikacyjno-konsultingowej wraz z modelem świadczenia usług outsourcingowych (ok. 18 stron), - 27 - 29 marca 2009 - udział w tzw. 'pre-conference day' oraz w konferencji organizowanej przez ProZ.com oraz LSP Software: "Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji w Polsce" - tłumaczenia pokerowe ♠ ♥ ♣ ♦ - 140 artykułów pokerowych (ok. 450 stron) zawierających m.in.: -> recenzje wiodących serwisów pokerowych -> szczegółowe opisy poszczególnych odmian pokera, strategii w nich stosowanych, turniejów i bonusów pokerowych www.sitandgoplanet.com/pl/ 2008 - tłumaczenie literackie - opowiadanie Billy'ego Roche'a na konkurs translatorski IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim, - udział w warsztatach Creative Translation - nagroda za jedno z siedmiu najlepszych tłumaczeń w konkursie translatorskim IV Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania 2008 przy Uniwersytecie Wrocławskim, - tłumaczenie biznesowe - 'Europe will not be spared from global recession' - dla magazynu internetowego EGO (wolontariat), - tłumaczenie prawnicze - statut, protokół, uchwała, lista obecności firmy budowlanej,
- kontrakt na modernizację systemów sterowania i automatyki dla bloków nr 1 i nr 2 w PGE Elektrownia Opole S.A. - tłumaczenie tekstów o muzyce - opublikowanie dwujęzycznej (angielsko-polskiej) recenzji debiutanckiej płyty wrocławskiego zespołu Digit-All-Love na łamach magazynu internetowego EGO (wolontariat), - tłumaczenie specjalistyczne - podręcznik nauki gry w pokera opisujący zasady, przebieg gry i strategie stosowane w różnych odmianach pokera, (257 stron) Tytuł oryginału: Poker Player's Bible: How to play a winning poker. Autor: Lou Krieger Tytuł polski: Poker. Praktyczny przewodnik. Jak grać i wygrać. (wyd. Publicat, 2009)
 Osiagnięcia

ZainteresowaniaLiteratura piękna, fotografowanie przyrody, ekonomia
Moje OprogramowaniePassolo / SDLX / TRADOS
Opinie
Tłumaczenie, które otrzymałem oceniam bardzo wysoko pod względem fachowosci tłumacza. Było to tłumaceznie tekstu specjalistycznedgo,które zostało wykonane i przygotowane w formie elektronicznej bez najmniejszych zastrzeżeń .Niewątpliwą zaletą obsługi zlecenia jest terminowość i wysoka jakość.

Paweł  502188094 2010-02-09
brak ocen Członek GlobTra od: 2010-02-09
Zleciłem Panu Marcinowi Ścieburze przetłumaczenie biznesplanu firmy budowlanej i jestem bardzo zadowolony z efektu naszej współpracy. Tłumaczenie zostało wykonane terminowo i solidnie z użyciem odpowiedniej terminologii. Pełen profesjonalizm! Polecam!

Szybko, rzetelnie, w ciągłym kontakcie z zleceniodawcą. Polecam.

BEST CHOICE 2008-11-06
/ Liczba ocen: 1 Członek GlobTra od: 2008-11-06
Odpowiedź: Dziękuję bardzo za wystawienie pozytywnej opinii.
Znam Pana Marcina osobiście już od kilku lat, a ostatnio zdarzyło nam się razem pracować nad dużym projektem tłumaczeniowym. Pomimo tego, iż Pan Marcin został oszukany przez biuro, które zleciło projekt i nie otrzymał należnego mu wynagrodzenia, zachował się niezwykle profesjonalnie i wypłacił należną mi część, choć nie nalegałam na to, dopóki nie wyjaśni się sprawa z nieuczciwym zleceniodawcą. Pan Marcin jest prawdziwym pasjonatem tłumaczeń oraz zwolennikiem ustawicznego dokształcania się. Zdecydowanie polecam.

Współpraca z Panem Marcinem to miły, regularny kontakt oraz szybkie tłumaczenia na najwyższym poziomie - czyli sama przyjemność. Tłumacz wykazał się dużą wiedzą z zakresu terminologii biznesowej i ogromnym wyczuciem językowym. Jestem bardzo zadowolona z jego usług. Pan Marcin jest rzetelnym, kompetentnym i punktualnym tłumaczem, któremu chętnie powierzę kolejne tłumaczenia.

Pan Marcin pracowal w ogromnym stresie- 60 stron w ciagu 48 godzin- i mimo to dostarczyl bardzo dobre tlumaczenie.
Dziekujemy.

keine keine 2008-11-30
brak ocen Członek GlobTra od: 2007-03-03
Pan Marcin Ściebura wykonał dla nas tłumaczenie z j. angielskiego na polski książki na temat pokera. Tłumaczenie zostało wykonane bardzo dobrze.

Atominium  0-12 428 94 50 2009-10-23
/ Liczba ocen: 31 Członek GlobTra od: 2006-06-09
Pan Marcin przetłumaczył dla nas około 100 stron artykułów o strategii pokera. Praca była wykonana rzetelnie, na czas i zgodnie z naszymi wytycznymi. Dziekuję i życzę sukcesów w dalszej pracy!
Anna Gawęcka / Planet Corporation  +6706572283 2009-06-29
|